No carece de importancia, ni mucho menos, que A hora do Diabo participase de aquellas intentonas juveniles de Pessoa, joven portugués a la inglesa, como se definió entonces, por producirse en inglés, idioma que ya en su primera juventud dominaría a la perfección. A hora do Diabo, en un primer momento, en una primera redacción inglesa, bien que incompleta, formó parte de un conjunto de apuntes y narraciones breves en inglés que llevaron por título provisional Tales of a Madman (escritos, según los estudiosos, entre 1903 y 1905). Afanes que dieron origen, está claro, al nacimiento de otro de los históricos y primeros heterónimos de Pessoa, Vicente Guedes, al que designó años más tarde como autor de la traducción al portugués de aquellos sus escritos casi preadolescentes, no pocos de los cuales llevaría después, y de manera más o menos fragmentaria, a su Libro del desasosiego.