Una escritora y un traductor dialogan sobre literatura, sobre traducción y también sobre sus propias vidas. Se preguntan cómo resistir a la otra lengua, a la ajena y no materna, que nos vuelve extranjeros de nosotros mismos. Trata también sobre la relación entre política y traducción: ¿Qué vínculos hay entre el lenguaje y lo políticamente correcto hoy en día?, ¿Hay que adaptar la traducción a las nuevas tendencias de pensamiento, a las formas culturales cambiantes de cada época? Un libro combativo contra el adormecimiento cultural, contra las convenciones, contra el miedo.
DESERTAR
AUTOR/A
HARWICZ, ARIANA
<P style="MARGIN: 0cm 0cm 8pt" class=MsoNormal><FONT face=Calibri>Estoy sumergida en Montaigne, en la conversión de su lenguaje en reflexión sobre la muerte y el aprender a morir, en la conversión del ensayo en novela y viceversa. Estoy en el <SPAN style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">«</SPAN>Sermón sobre la muerte<SPAN style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin">»</SPAN> de Bossuet, en sus oraciones fúnebres y bellas, en la felicidad de Albert Camus y <I style="mso-bidi-font-style: normal">Noces à Tipasa</i>, en Rousseau. Por las noches me pongo el casco y el traje ruso estalinista, el fusil y bajo a las bóvedas a ver. Estoy escribiendo <I style="mso-bidi-font-style: normal">Racista</i>, por ahora solo me preocupa aprender a tirar.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT><br><br><P style="MARGIN: 0cm 0cm 8pt" class=MsoNormal><FONT face=Calibri>[Así era Ariana Harwicz el día 1 de junio del año 2016 a las 19.20h.]<o:p></o:p></FONT><br><br>







